港媒:豆腐不叫“Tofu”内地规范食物等13领域英译名

作者 来源:参考消息网
发布 2017-06-23 03:16:33
浏览 289

     参考消息网6月23日报道 港媒称,中文菜名有时怪得连中国人都搞不清楚。为了让外国人能更熟悉中菜,内地官方宣布统一英文翻译,未来看。   到“Spicy Hot Pot”就知道是麻辣烫,热炒则译“Hot Dishes”,而豆腐及米线则叫……

     据《香港经济日报》6月22日报道,日前一家位于美国休斯顿的川菜馆,贩卖的招牌凉菜“夫妻肺片”被评选为年度开胃菜。但这道受欢迎的川菜英文译名竟然是“史密斯夫妇”(Mr. and Mrs. Smith),让人哭笑不得。

      还曾有餐馆将夫妻肺片翻译成“Husband and Wife's Lung Slice”,把麻婆豆腐翻成“Tofu Made By Woman With Freckles”,让不懂中文的外国饕客看了食欲全无。

     报道称,为了统一翻译,也为了让更多外国人能容易了解中华文化,中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会,日前发布“公共服务领域英文译写规范”,明定包括餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英文译写原则。

   这项规范将从今年12月1日起正式实施。据了解,夫妻肺片将要译为“Pork Lungs in Chili Sauce”,也就是“猪肺浸辣酱”,

     而火锅将统一翻译为“Hot Pot”,麻辣烫则是“Spicy Hot Pot”,热炒是“Hot Dishes”,月饼则叫“Moon Cake”;中药行则是“TCM Pharmacy”。

     至于已经广泛被国际使用的豆腐,则统一为“Doufu”或是“Bean Curd”,不再使用惯用的“Tofu”。

声明:飞龙自创版权归飞龙传媒所有,转载请注明出处。除飞龙传媒官方自创文章外,飞龙传媒转载文章的观点仅代表原作者本人,不代表飞龙传媒立场。飞龙传媒尊重和维护知识产权和版权、著作权。如果在飞龙传媒网或者微信平台上发布或转发的文章或图片有任何侵权行为,请在平台发消息给我们,或者邮件联系(email:fdmedia@fdmedia.us)我们,我们会尽快为你删除或作出道歉声明!

恒丰银行 广告
lsrael 广告
第五区警长候选人 广告
百利门诊 广告
元臣律师事务所 广告
Greenhouse 广告
重庆鸡公煲 广告
慧慈按摩&美容学校 广告
印心堂蕭老師 广告
中美文化联盟 广告
安稳保险 广告
凯旋地产 广告
第一德州贷款 广告
Schafer 广告
ALOAN 广告
新魅力Katy美容美体中心Afresh 广告
SKW 广告
美福药局 广告
湘浙汇餐厅 广告
商业地产税务减免法律咨询 广告
Watts 广告
休斯顿75火锅烤肉自助餐 广告
北极星保险理财North 广告
专业保险王亚真 广告
名姿 广告